中餐新洋名 “童子鸡”改“春鸡”
日期:2007-8-30 14:57:15     来源: 新闻晚报     作者:  

     《中文菜名英文译法》讨论稿正式由北京市旅游局对外公布,此稿初步确定了2753条菜单及酒水的英文译法,并征求市民建议。
       在讨论稿里,“童子鸡”改成了“春鸡”,“叫花鸡”则被规定为“乞丐鸡”。

    据新闻晚报报道 千变万化的中文菜名让在中国的“老外”伤透了脑筋,曾有饭店想当然地把“童子鸡”译为“没有性生活的鸡”,把“红烧狮子头”变成“烧红了的狮子头”,出了不少笑话。
2753道中国菜有了英文名
    在讨论稿中,针对2753种菜名,专家们进行了相对的整理。首先是中国菜中以主料开头的菜名归为一类,比如“白灵菇扣鸭掌”就直接采用蘑菇和鸭脚,中间以连词连接。其次,一些中国菜名以烹制方法开头,比如炖、熘、烩、水煮等。这些菜名则主要采用烹制方法的相应动词,再加上主料来表示。比如“地瓜烧肉”便用“被烂熟的地瓜和肉丁”来表示,“水煮鱼“则翻译为“热辣油里的鱼片”。第三类是以口感开头的菜名,这一类的菜则以介绍菜肴形状或口感以及主配料为原则,并进行合理想象。比如“脆皮鸡”翻译为“脆鸡肉”。最后一类是以人名或地名命名的菜肴,这类直接以创始人或发源地的拼音加主料来表示。比如麻婆豆腐便直接以“麻婆”和“豆腐”的汉语拼音组合成英文菜名MapoDoufu。
“馄饨”“饺子”照搬原名
    曾经闹过笑话的菜名是如何翻译的呢?据了解,“童子鸡”已经改成了“春鸡”,“叫花鸡”则被规定为“乞丐鸡”。记者还找到了一些有创造性的译法,“田园素小炒”规定为“让素食主义者高兴的菜”。
    对于一些中文菜名用英文是表达不了的,比如“馄饨”有些地方也叫“云吞”,讨论稿中,对这类菜名也有规定,具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,全部使用汉语拼音,另外,具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,也保留其拼写方式。比如“佛跳墙”、“锅贴”、“窝头”、“蒸饺”、“油条”、“汤圆”、“粽子”等。
新菜名将在全国饭店普及
    北京市联合大学旅游学院牵头有关机构,搜集了1万份餐馆菜单用于研究和分类。该学院翻译委员会将在11月份之前在网上公布初步整理的结果。“餐饮店不会被强制要求按这套新的英文菜名制作菜单,但是,如果这些英文名被比较高级的酒店餐馆采用,它们可能会流向全市小型、非星级甚至还没有营业执照的餐馆,随后还会扩散至全国。”北京联合大学旅游学院副院长冯冬明说。
    讨论稿公示后,有网友批评翻译名字后面跟着的简介太长了,应该要尽量简短。另有网友说,中国饮食文化源远流长,菜名翻译得不伦不类,反而丧失了文化特色。一些网友也表示,如果要与国际接轨,不妨给菜品配图,在图片的旁边用英文表明食品的原料。
新菜名 老外褒贬不一
    前日,记者拿着这份讨论稿,采访了三个在中国生活的老外。对于新菜名,老外褒贬不一。
    1 “叫花鸡”翻成“乞丐鸡”看着不舒服:来自德国的佩卡来中国1年半,“我觉得‘叫花鸡’这个名称很有意思,想尝试一下,但我的朋友却觉得在餐桌上看到‘乞丐’这个词,让人不太舒服。”
    2 水煮鱼翻译得好:澳大利亚的爱利斯来中国已经两年了,“如果能在菜名中体现主要的味道特色,就更好了。水煮鱼的翻译我觉得就很好,说明放入了辣椒油。我很爱吃辣的。”
    3 “童子鸡”为什么叫“春天的小鸡”? 松井来自日本,到中国已经4年时间,汉语水平不错,“我的英语不太好,所以我觉得,翻译用的词不能太难。但“清蒸童子鸡”汉语意思我明白,为什么英文却是“春天的小鸡”呢?

搜索有关中餐的文章
Google

会员名称:
密码:匿名 ·注册·忘记密码?
评论内容:
(最多300个字符)
  查看评论